Thesis by Lynn E. Webb.
Following is a brief overview of the two technologies and an assessment of their usefulness in multilingual web-support systems.
Different approaches to automatic search and retrieval in translation memory (TM) tools and a methodology for comparative evaluation, with a practical application comparing TRADOS and MultiTrans.
Article about issues involved in adapting the Translation Memory model to an Authoring memory environment.
Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados.
TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.
Description of XLIFF (XML Localization Interchange File Format) and its role in the localization process. By Peter Reynolds and Tony Jewtushenko, members of the XLIFF Committee at OASIS.
Article that explaines the importance of translation memories and how the localisation industry uses them, highlighting the relevance of the TMX format for transferring translation data between different TM implementations.
Article that describes GMX-V, a proposal from OASIS for standardizing word counts and translation volume measuring.